Event date:

TWO TALKS by prof. Agnieszka Chmiel and dr Marta Kajzer-Wietrzny

WA Friday Lunch Talks are monthly meetings with presentations of current research results or research in progress by WA faculty, PhD students and guests. Each talk is of 45 minutes (+15 minutes for discussion). This time we welcome all to TWO talks: "What the interpreter does with a million, or about lexical processing in simultaneous interpreting on the basis of PINC (Polish Interpreting Corpus)" by prof. Agnieszka Chmiel, and "Translationese, interpretese and foreignese – what do they have in common?" by dr Marta Kajzer-Wietrzny (Friday, March 18, 13:15-14:15, Aula Heliodori and MS Teams).

prof. Agnieszka Chmiel

What the interpreter does with
a million, or about lexical processing in simultaneous interpreting on the basis of PINC (Polish Interpreting Corpus)

dr Marta Kajzer-Wietrzny

Translationese, interpretese
and foreignese.
What do they have in common?

March 18, 13:15-14:15, AULA HELIODORI

LINK TO THE TALK on MS Teams

ABSTRACTS

What the interpreter does with a million, or about lexical processing in simultaneous interpreting on the basis of PINC (Polish Interpreting Corpus)

Do conference interpreters benefit from cross-linguistic similarities and interpret cognates faster and more accurately? Do they capitalise on the cognate facilitation effect? Do more frequent words trigger more cognitive load in interpreting than less frequent ones? In this talk, I will present results of two studies focusing on lexical processing in simultaneous interpreting based on naturalistic data collected in the Polish Interpreting Corpus (PINC). PINC is a new bidirectional, parallel and comparable time-annotated corpus of interpretations performed by professional conference interpreters in the European Parliament. It includes almost 200,000 tokens in five subcorpora. The studies will offer novel insight into the mechanism of lexical activation that underlies bilingual language control in conference interpreting.

Research reported in this talk is financed by a grant funded by the National Science Centre (UMO-2018/30/E/HS2/00035; 2019-2024).

Translationese, interpretese and foreignese – what do they have in common?

Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into inter-modal comparisons. In this talk I will summarize the outcomes of three studies investigating lexical diversity, cohesion and formulaicity of the spoken and written registers of two constrained varieties: translation and non-native language. The corpus consists of both spoken and written register: it includes orthographic transcriptions of the speeches and their simultaneous translations – but also the verbatim reports of the speeches. These reports have been written down and edited independently from the transcriptions, and then translated. Original speeches were either read out or delivered impromptu, and the corpus includes also this information. Studies reported in this talk were carried out on a dataset comprising English speeches and English interpretations and translations from Polish, augmented with two corpora of non-native speeches delivered by Polish representatives (MEPs and Commissioners) in English.

Research reported in this talk was financed by the Polish Ministry of Science and Higher Education, Mobilność Plus (Mobility Plus) programme, grant number: 1610/MOB/V/2OI7/0

Agnieszka Chmiel

is University Professor and Head of the Department of Translation Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. Her research interests include conference interpreting, audio description and audiovisual translation. She currently leads an interdisciplinary research team that examines bilingual control mechanisms in conference interpreting and develops PINC, the Polish Interpreting Corpus. She is also a co-investigator in the AIIC-funded project on the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance.
The studies are based on the European Translation and Interpreting Corpus EPTIC), which comprises speeches delivered at the European Parliament (EP) available online in various forms in multiple languages.

Marta Kajzer-Wietrzny

is an assistant professor in the Department of Translation Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań. Following her PhD dissertation on Interpreting universals and interpreting style (2012) she continues with empirical investigations of interpreted, translated and non-native language use e.g. within the TRINFO project carried out in part during a research stay at the University of Bologna in 2018-2019. She participated in two corpus-compilation initiatives making use of the European Parliament data: EPTIC (European Translation and Interpreting Corpus) and PINC (Polish Interpreting Corpus). At times she attempts to combine corpus methods with process research such as key-logging and eye-tracking, in particular while looking into the traits and the process of inter- and intralingual translation. She has recently co-edited a volume for Language Science Press devoted to Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament.