Data publikacji w serwisie:

Grechuta po turecku, Turnau po japońsku

Wydział Neofilologii rozstrzygnął konkurs na najlepsze tłumaczenia utworów należących do klasyki polskiej poezji, piosenki i polskiego kabaretu ogłoszony przez dziekan prof. Aldonę Sopatę. Nagrodzono 6 przekładów.

- Konkurs jest efektem współpracy Wydziału z Chórem Kameralnym UAM. Z inicjatywą współpracy wyszedł prof. Krzysztof Szydzisz, dyrygent Chóru. Razem z mgr Brygidą Sawicką-Stępińską, chórzystką Chóru Kameralnego UAM i doktorantką naszego wydziału, opracowali wybór tekstów, z którymi mierzyli się nasi studenci – m.in. piosenek z repertuaru Marka Grechuty, Stanisława Soyki, Grzegorza Turnaua czy Kabaretu Starszych Panów, a także utworów ludowych - wyjaśnia dr Natalia Kołaczek z WN.

W konkursie zwyciężyli (w kolejności alfabetycznej):

- Aneta Garlikowska za tłumaczenie „Ptasiego radia” Juliana Tuwima na język niemiecki,

- Paweł Hejza za tłumaczenie „Zielono mi” Agnieszki Osieckiej na język szwedzki,

- Aleksandra Kaźmierska za tłumaczenie utworu ludowego „Czyje to koniki” na język chiński,

- Małgorzata Kologlu za tłumaczenie „Niepewności” z repertuaru Marka Grechuty na język turecki,

- Alicja Pezowicz za tłumaczenie „Cichosza” z repertuaru Grzegorza Turnaua na język japoński,

- Yana Titus za tłumaczenie „Dni, których jeszcze nie znamy” z repertuaru Marka Grechuty na język ukraiński.

Na konkurs wpłynęło 29 przekładów. Pochodziły przede wszystkim od studentek i studentów z kierunków filologicznych, choć rywalizacja wzbudziła zainteresowanie także poza Wydziałem Neofilologii. - Zgłoszenia odzwierciedlały potencjał Wydziału pod względem różnorodności – teksty przetłumaczono na łącznie 13 języków: angielski, chiński, francuski, hiszpański, indonezyjski, japoński, niemiecki, norweski, rosyjski, szwedzki, turecki, ukraiński i włoski - mówi dr Kołaczek.

Przedstawiciele instytutów i katedr Wydziału, którzy oceniali teksty, uwzględniali takie kryteria jak: poprawność językowa, zgodność przekładu z treścią i rytmem oryginału oraz kreatywność. Często zwracali przy tym uwagę na wymagający charakter tekstów samych w sobie oraz na charakterystyczną dla tłumaczeń artystycznych trudność zachowania równowagi pomiędzy wiernością tłumaczenia a pięknem wyrazu. Nagrodzeni musieli zatem wykazać się nie tylko bardzo dobrą znajomością języka obcego, ale i literackim zacięciem oraz wrażliwością muzyczną i rytmiczną.

Zwycięskie tłumaczenia miały zostać zaprezentowane w nowych aranżacjach muzycznych podczas wielkiego koncertu w Auli UAM, który planowany był na 20 maja 2020 roku – dzień, kiedy Wydziale Neofilologii miały odbyć się doroczne obchody Dnia Różnorodności Kulturowej. - Niecierpliwie czekamy na inną okazję do ich wysłuchania - dodaje dr Kołaczek.

Kontakt

Przemysław Stanula

618294497